90 دولة تقف في قلب المدينة المنورة


إحصاءات المنشور
في ظل التحول الرقمي السريع، تشهد المكتبات العربية نقاشاً مستمراً حول دورها الجديد والتحديات التي تواجهها في الحفاظ على عادة القراءة وتطورها.
"المكتبة ليست مجرد مكان لحفظ الكتب، بل هي معبد المعرفة وملجأ الأرواح الباحثة عن الحكمة والنور"
"القراءة هي الوسيلة الوحيدة للارتقاء بالعقل والروح، وفي زمن الرقمنة يجب أن نحافظ على هذا الارتباط الإنساني بالكلمة"
"المكتبات العربية تواجه أزمة حقيقية في التمويل والاهتمام، مما يؤثر مباشرة على إمكانية الوصول إلى المعرفة للملايين"
"التحول الرقمي فرصة ذهبية لتطوير المكتبات العربية، لكن بشرط الحفاظ على الهوية والمضمون الثقافي الأصيل"
صدرت روايته الأحدث "مستر ولا شيء" في فبراير 2026 عن دار دوّن المصرية، ساخرة تمسّ جائزة نوبل من خلال شخصية كاتب جزائري بسيط تلبس وهم الفوز بالجائزة الأدبية الأعظم. الروائي والأكاديمي الجزائري واسيني الأعرج (مواليد 1954) يشغل منصب أستاذ كرسي في جامعتي الجزائر والسوربون بباريس، وأصدر أكثر من 30 رواية ترجمت إلى أكثر من 20 لغة. فاز بجائزة نوابغ العرب للأدب والفنون في ديسمبر 2023، وجائزة السلطان قابوس للثقافة والآداب في 2023.
المسار الزمني
ولادته في قرية سيدي بوجنان بتلمسان
بدء نشاطه الأدبي مع رواية البوابة الزرقاء
نشر الليلة السابعة بعد الألف (الجزء الأول) الذي أثار جدلاً نقدياً
اختيار رواية حارسة الظلال ضمن أفضل 5 روايات بفرنسا
شهد سوق الترجمة المهنية في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا نموًا متسارعًا بنسبة 12-15% سنويًا خلال السنوات الخمس الماضية، مدفوعًا بالعولمة الرقمية والتبادل التجاري المتنامي والطلب المتزايد على محتوى متعدد اللغات. تصدرت ترجمة المحتوى الرقمي والتسويقي النسبة الأكبر من الطلب بـ 38%، تليها الترجمة الطبية والقانونية بـ 28% و24% على التوالي، بينما تراجعت نسبة الترجمة الأدبية إلى 10% فقط رغم أهميتها الثقافية. أظهرت البيانات أن الطلب على مترجمي اللغة الإنجليزية من وإلى العربية يفوق بثلاث مرات غيره، مما يعكس هيمنة الإنجليزية في المجالات المهنية والتقنية. كما كشفت الدراسات عن فجوة كبيرة بين العرض والطلب، حيث يعاني 62% من الشركات من صعوبة إيجاد مترجمين معتمدين بمستوى احترافي عالٍ، خاصة في التخصصات الفنية والطبية.