اقتباسات: الترجمة والثقافة العربية
"الترجمة ليست مجرد نقل كلمات، بل هي نقل روح الحضارة وفكر الشعوب، والمترجم الحقيقي يجب أن يكون أديباً لا لغوياً فقط"
"نحن نعاني من فجوة حضارية تتسع بسبب ضعف الترجمة والنشر، فالعالم يتقدم بينما نبقى نعيد إنتاج أفكار الأمس"
"الترجمة جسر حضاري بين الشرق والغرب، وعلينا أن نستثمر فيها استثماراً حقيقياً لا رمزياً"
"المشكلة أننا ننقل النصوص لكننا لا نستوعب السياقات الحضارية التي ولدتها، وهذا يجعل الترجمة عملية ناقصة"
"إن الاستثمار في الترجمة هو استثمار في المستقبل الثقافي للأمة، فمن خلالها نواكب التطورات العالمية وننقل إسهاماتنا للعالم"
"الترجمة الحية هي التي تخلق قراء جدد وأفكاراً جديدة، أما الترجمة الميتة فهي التي تقتصر على الدقة اللغوية فحسب"
"نخسر كل يوم جزءاً من قدرتنا على الاستيعاب الحضاري لأننا لم نصنع ثقافة ترجمة منظمة وممنهجة في مؤسساتنا"
"الترجمة فن عميق يحتاج إلى عمق معرفي وحس أدبي وليس مجرد إتقان لغة أجنبية"
يشهد العالم العربي نقاشاً متنامياً حول دور الترجمة في نقل المعارف والحضارات، وتأثيرها على الهوية الثقافية والفكرية للأجيال الجديدة.
